Должен ли муж итальянец сдавать экзамен по русскому языку?

Хотите замуж за итальянца? Сдавайте экзамен

Должен ли муж итальянец сдавать экзамен по русскому языку?
Италия усложняет процедуру становления гражданином

Фраза «замуж за итальянца» разом потеряла какие-либо дополнительные смыслы. Теперь печать в паспорте в итальянском municipio – это просто печать, которая только лишь означает что вы – жена итальянца, но еще не гражданка Италии. Что все это означает? Обо всем по порядку.

История вопроса

Заветный итальянский паспорт

На протяжении многих лет – даже не сосчитать скольких – для многих славянских девушек фразы «замуж за итальянца» и «брак с итальянцем» означали безбрежные и долгоиграющие перспективы стать гражданкой Италии и Евросоюза. Девушки, выходя замуж за гражданина Итальянской республики, как бы одновременно выходили замуж за возможность автоматически стать итальянкой и 100% европейкой.

Плохого и чересчур уж криминального в этом, прямо скажем, ничего нет. Девушка «продаёт» себя, свои женско-славянские таланты и достоинства, свою настоящую по сравнению с европейской женственность и прочее.

Что же плохого получает в лице такой новоиспеченной гражданочки итальянское государство?

Италия “обиделась”

Дело в том, что прекрасные особы, как правило, выбирали мужа итальянца, но не удосуживались потрудиться над изучением итальянского языка и подтянуть свои знания в области итальянкой культуры, то есть своей леностью в этой сфере они в общем-то проявляли неуважение, в первую очередь, по отношению к своему избраннику (уж нельзя так откровенно выходить замуж за gelato, carbonara и большой суммы евро на карточке), а во вторую очередь, к государству и его жителям, которые принимают предприимчивых славянок на своей обетованной апеннинской земле.

Многие оставляли изучение языка на потом, мол само со временем придёт, руководствуясь совершенно пошлой и вульгарной расхожей идеей и предпочитая итальянскую постель проверенному учебнику и преподавателю в комплекте с доской и партой.

Италия “мстит”

Настало время открыть вам страшную итальянскую тайну. Нет, мафия тут не причём. Тут причем правительство. Правительство теперь решило позаботиться о том, чтобы избранницы своих подданных были по-итальянски прокачаны и отформатированы.

Конечно, речь идёт не о том, что причиной появления такого пункта в законе стали исключительно невежественные славянки. Во-многом это – реакция на наплыв эмигрантов из Африки и с Востока. Однако, все же мы исходим из своих собственных восточно-европейских реалий.

Как это работает?

Маттео Сальвини и его декрет

Таким образом, теперь выйдя замуж за итальянца, вы не становитесь гражданкой Италии и ЕС, если не знаете итальянского языка или знаете его ниже уровня B1. Заголовки газет и постов в интернете пестрят: «Не говоришь по-итальянски? Никакого гражданства».

Вот, что следует из нового пункта в «Decreto Sicurezza» Маттео Сальвини, вступившего в силу в декабре – что ужас – уже прошлого года: выдача итальянского гражданства при вступлении в брак с гражданином Италии возможна только в случае адекватного владения желающим получить гражданство итальянским языком на уровне не ниже B1 системы общеевропейских стандартов знания языков (QCER). Подтвердить свой уровень владения итальянским языком можно будет только сдав экзамены и получив сертификаты университета Сиены, Перуджи, RomaTre или ОбществаДантеАлигьери в Италии или заграницей.

Депутаты парламента Италии с недовольством и некоей раздражённостью заявляют о том, что стало очень много таких, кто думают об итальянском гражданстве как о синониме паспорта одной из стран ЕС, который гораздо проще было получить в Италии, чем в других странах. Теперь с этим покончено.

Какой смысл Италии просто дарить гражданство человеку, который стал супругом/супругой гражданина Италии? Это абсурд.

И тут правительство задает вопрос подающим документы на гражданство: почему вы хотите стать гражданами Италии? Если из-за любви к стране, то тогда нет большего доказательства такой любви, чем выучить и знать язык этой страны. Более того, это жизненно важно, чтобы в ней жить.

А представители Общества Данте Алигьери напоминают о том, что красота и богатство итальянского языка и тысячелетней итальянской культуры могут только способствовать и стимулировать желание учить такой язык у желающего жить в Италии в качестве ее гражданина и с помощью него открывать для себя этот многогранный мир европейской цивилизации.

Наряду с постами о нововведенных требованиях к гражданству, в Интернете появляются заметки о том, как выучить язык во сне, за три ночи, за 48 часов и так далее.

Изучение иностранного языка при помощи спецсредств

Очень хочется порадоваться за преподавателей итальянского языка – они теперь просто должны кричать от восторга.

Ибо жаждущих стать женой итальянца определённо не уменьшится, а значит, и учениц благодаря Маттео Сальвини с его новыми итальянскими законами на курсах итальянского языка станет еще больше.

Ещё один повод радоваться курсу итальянской партии “Лига Севера”.

Любите Италию и учите итальянский язык!

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5c3dc7e4f896a200ab70c8f9/hotite-zamuj-za-italianca-sdavaite-ekzamen-5c583e8c1626bb00acf8bde9

Получение РВП по браку

Должен ли муж итальянец сдавать экзамен по русскому языку?

Одним из путей стать гражданином России является получение РВП по браку. Нельзя сказать, что этот путь не тернист. Однако правильный подход к решению поставленных задач поможет вам получить желанное гражданство и стать полноправным членом российского общества.

Разрешение на временное проживание — это, с одной стороны, перспективный шаг вперед, расширяющий права иностранца, находящегося на территории РФ; с другой стороны, обладатели статуса РВП ограничены некоторыми законодательными рамками.

Для обычных иностранцев, желающих жить и трудиться в России, срок допустимого нахождения в стране без выезда всего 90 дней.

Счастливый обладатель РВП может целых три года не переживать о том, что его выдворят из государства. Физически разрешение выглядит, как отметка в документе.

Ее могут поставить не только в паспорте, но и в другом документе. Человеку, не имеющему гражданства, вместо отметки выдают специальный листок.

РВП — это начальный этап на пути к гражданству. После него можно запросить вид на жительство в РФ, а затем стать и полноправным гражданином России.

Разрешение на временное проживание наделяет правом:

  • Жить в России.
  • Устраиваться на работу.
  • Открывать собственный бизнес.
  • Пользоваться медицинскими услугами по месту жительства бесплатно и т. д.

Есть и ограничения: вы не вправе ать на выборах и обязаны проживать в той области, в которой получили разрешение.

В России стараются регулировать приток населения. Чтобы он не стал стихийным, правительство каждый год устанавливает специальные квоты на количество выдаваемых разрешений.

Разрабатывается план для каждого отдельного региона. На число квот влияет исходное количество населения области.

К примеру, для Москвы и Санкт-Петербурга, где плотность населения высокая, выделяется минимальное количество квот.

Квот гораздо меньше, чем желающих их получить. Есть категории лиц, которые могут стать обладателями РВП, минуя лимит квот. РВП без квоты вправе получить родившиеся в РСФСР, учившиеся в стране в определенный период, те, у кого ребенок имеет гражданство страны и т. п. Основанием является и заключение иностранцем брака с гражданином Российской Федерации.

Условия, которым следует соответствовать

В российском законодательстве четко сказано, что заключение брака россиянина и иностранца может осуществляться как в РФ, так и в другом государстве. Однако процедура должна полностью соответствовать российскому законодательству.

Нередко союзы, скрепленные в других странах, не соответствуют законодательству РФ и потому не имеют на ее территории юридической силы.

Для получения РВП по браку должны быть соблюдены следующие условия:

  • В документах российского гражданина, создающего семью с иностранцем, должно быть подтверждение наличия гражданства РФ.
  • Для граждан Украины предусмотрена возможность узаконивания союза с россиянином в любом отделении ЗАГСа России.
  • Граждане всех прочих стран могут сочетаться браком с россиянами исключительно в ЗАГСе № 4 столицы.
  • В свидетельстве о браке должна присутствовать отметка о том, что произошедший процесс легален.

Выдача РВП по браку подразумевает, что союз был заключен не в корыстных целях.

Если в ГУВМ заподозрят, что иностранец расписался с россиянином для получения разрешения на проживание, такой брак могут посчитать недействительным.

Недействительными также признаются союзы, когда у одного из заключивших их обнаруживается законный супруг или супруга.

Как оформляется разрешение

Если вы состоите в законном по российским меркам браке с гражданином Российской Федерации и задумываетесь о том, как получить РВП по браку, вам по приезде в РФ нужно обратиться в  ГУВМ МВД . Как и все иностранцы, вы обязаны встать на учет и только потом начать собирать необходимые документы и подавать их опять же в Управление по вопросам миграции, но уже для оформления РВП.

Главным документом, объединяющим все прочие, является заявление на РВП.

Бланк заявления на получение РВП

К нему следует приложить (информация не актуальна для граждан Украины):

  • Один из легитимных на территории РФ документов, удостоверяющих личность. Когда речь идет о заключении брачных уз, чаще всего это временное удостоверение личности с приложенной копией паспорта.
  • Паспорт российского гражданина (супруга или супруги) либо другое удостоверение личности.
  • Временную регистрацию в РФ.
  • Карту мигранта.
  • Свежий (не более 3 месяцев) документ о том, что вы не были привлечены к уголовной ответственности. Выданная в стране, гражданином которой является соискатель, справка должна быть подана с нотариальным переводом (если изначально составлена не на русском языке).
  • Свидетельство о браке.
  • Медицинскую справку, которой не более месяца. В ней должно быть указано, что соискатель не страдает заболеваниями, указанными в Постановлении 188.
  • 4 фото размером 3,5 × 4,5 см; если имеются общие дети, нужно также предоставить и их фото, по два на каждого ребенка.
  • Документ о том, что подающий владеет русским языком.
  • Квитанцию об оплате пошлины. В 2020 году такса составляет 1600 рублей.

Само заявление должно быть предоставлено в двух заполненных экземплярах. Рекомендуется заранее скачать образец заполнения и ознакомиться с его пунктами. Здесь можно скачать заявление о выдаче разрешения на РВП.

На основании перечисленного оформляются РВП для граждан Молдовы, Армении, Киргизии, Узбекистана и других стран. Для граждан Украины сделано исключение. Также предлагаем Вам ознакомиться с информацией по получению визы в Молдову, Армению, Киргизию, Узбекистан.

Перечень документов для украинцев

Когда супругой или супругом россиянина является украинка или украинец, следует предоставить следующее:

  • 2 заявления, предварительно заполненные, без опечаток и исправлений.
  • Свидетельство о заключении брака. Свидетельство о заключении брака украинцев
  • 2 фотоснимка. Можно предоставить как цветной, так и черно-белый вариант.
  • Документы, удостоверяющие личность обоих супругов.
  • Квитанцию об оплате пошлины.

Только подав документы на РВП по браку, украинские граждане проходят обязательный для всех медосмотр.

Сроки рассмотрения документов для украинцев и граждан прочих государств различны. Первым приходится ждать около 2 месяцев, остальным — около 4-х месяцев со дня принятия документов.

Особенности заполнения заявления

Заявление на получение РВП на основании брака с гражданином РФ ничем не отличается от того бланка, который заполняют люди, получившие квоту. Бланк можно скачать в интернете (имеется на многих ресурсах) или получить непосредственно в ГУВМ.

Допускается только один язык заполнения — русский. На первой странице располагается место для фотоснимка. Нужно приклеить фотографию паспортного типа. Если вы решили распечатать бланк самостоятельно, нужно делать двустороннюю распечатку. Заявление на РВП можно скачать здесь, образец заполнения — здесь.

Документ может оформляться в бумажном варианте или в режиме онлайн на Едином портале государственных услуг. В первом случае нужно стараться писать как можно разборчивее, во втором — следовать формату онлайн-бланка. Для правильного оформления заявления предлагаем Вам посмотреть видео.

В «шапке» бланка требуется вписать название УВМ, в которую вы обращаетесь. Далее следует мотивировать свое обращение. Если запрашивается оформление РВП по браку, нужно указать «Воссоединение семьи». Можно также приписать «Постоянное проживание в РФ и получение гражданства». Желательно, чтобы мотивы были указаны детально.

Далее вам предстоит заполнить 21 пункт. На первой странице требуется вписывать свои персональные данные. Обратите внимание: фамилия и имя сначала указываются кириллицей, а затем латиницей.

Второй вариант нужно буква в букву выписать из заграничного паспорта. Если имела место смена фамилии, нужно ниже написать старую фамилию (или фамилии).

Если фамилия не менялась, пункт все равно следует заполнить: «Фамилию не менял (не меняла)».

В графе «Вероисповедание» не обязательно указывать свою веру. Можно написать: «Указывать не желаю». То же самое можно написать в пункте «Национальность».

Пункты 9–11 имеют отношение не ко всем, тем не менее их тоже нужно заполнить. Если то, о чем спрашивается, к вам не относится, просто пишете «нет», «не имею» и т. п.

Важная особенность документа в том, что не должно оставаться незаполненных строк.

После заполнения дату ставить не нужно. Это относится и к подписи. И первое, и второе нужно будет сделать в ГУВМ при подаче всех документов.

Указывающим на то, что вы хотите оформить РВП на основании брака, является пункт 14, «Семейное положение». В нем нужно вписать данные о брачном свидетельстве. В 15 пункте нужно указать данные о супруге и страну, гражданином которой является он или она, пишется и место проживания. В этом пункте также фиксируются данные о детях, родителях, братьях и сестрах.

Следует знать, что одной из частых причин отказа в РВП является неверно заполненная форма. Даже если вы относитесь к той категории граждан, которая получает разрешение, минуя квоты, следует внимательно отнестись к заполнению главного документа.

Если вместе с матерью или отцом заявление оформляют несовершеннолетние дети, вместо них документ заполняют взрослые. Дети до 14 лет не расписываются в своем заявлении.

Требования, предъявляемые к фотоснимкам

Некоторые уверены, что подать документы в ГУВМ намного проще, чем, скажем, в посольство США на получение визы. На самом деле не следует недооценивать российские государственные органы. Ежегодно правила ужесточаются, а требования ширятся. Требования к фотографиям, помимо их паспортных размеров, предъявляются следующие:

  • Изображение должно занимать 70–80 % площади снимка.
  • По высоте фото голова должна занимать 29–34 мм.
  • От верхней границы до макушки должно быть минимум 2 мм.
  • Допускаются к рассмотрению как черно-белые, так и цветные фотографии.
  • Граждане, которые носят очки по зрению, могут фотографироваться в них.
  • Головные уборы запрещены. Исключения допускаются только в отношении людей, которые не могут расстаться с головным убором по религиозным соображениям.
  • Светлый фон позади изображения.
  • Не должно быть рамок, уголков, овалов и т. д.
  • Серьезное выражение лица, взгляд должен быть направлен в объектив. Никаких гримас.
  • Фото должно быть сделано недавно, в пределах нескольких месяцев. Требования к фото для заявления

Фотографии должны быть качественными, не согнутыми, без трещин, пятен и прочих повреждений. Это не принципиально, но неопрятные документы станут минусом, который косвенно может повлиять на результат.

Если намерены в ближайшие годы обзавестись российским гражданством, ответственно отнеситесь к каждой детали.

Медицинские справки

Медицинская справка — один из важных документов, лежащих в основе выдачи РВП. Выдать ее может как Россия (медучреждения государства), так и клиники, находящиеся в стране проживания соискателя.

Важно знать, что не каждое медицинское учреждение РФ имеет право выдавать такие справки. Перечень уполномоченных клиник можно найти в ГУВМ МВД.

В справке должно быть указано, что человек не страдает инфекционными заболеваниями, которые представляют опасность для окружающих. Список этих болезней можно найти в приказе № 384н, изданном российским Министерством здравоохранения 29.06.15. А также в справке должна содержаться информация о том, что заявитель не страдает наркотической зависимостью.

Помимо основной справки, должно быть предоставлено отдельное свидетельство о том, что гражданин не ВИЧ-инфицированный.

О том, какое решение было принято по вашему вопросу, вы узнаете либо по телефону (позвонят из ГУВМ), либо из письма. В случае отказа служащие ГУВМ обязаны изложить его причину.

Если вам дали РВП, то Вы можете проживать на законных основаниях в РФ 3 года. РВП ни при каких обстоятельствах не подлежит продлению.

Обратите внимание: крайний срок подачи заявления на ВНЖ — за четыре месяца до истечения срока разрешения. Заявление на ВНЖ можно скачать здесь, образец заполнения — здесь.

Обратиться с заявлением на ВНЖ Вы будете вправе уже после 8 месяцев проживания на основании РВП.

Если разрешение вышло по сроку, а вы не предприняли никаких действий, придется заново оформлять РВП и снова ждать 3 года.

Источник: https://visasam.ru/russia/migraciya/rvp-po-braku.html

Виктория Протасова, переводчик итальянского: особенности работы переводчиком в Италии, сравнение российского и итальянского переводческих рынков

Должен ли муж итальянец сдавать экзамен по русскому языку?

Виктория Протасова – переводчик итальянского в Милане, закончила СПбГТИ(ТУ) по специальности «инженер-химик-технолог» и Балтийский государственный технический университет «Военмех» по специальности «менеджер».

Направление деятельности заказчиков, для которых Виктория выполняет перевод: производство шин, химические реагенты для нефтеперерабатывающей промышленности, лакокрасочная промышленность, оборудование для текстильной промышленности и т.д.

Виктория, расскажите, пожалуйста, как Вы стали переводчиком? Повлиял ли на это Ваше решение переезд в Италию?

Переводчиком я стала не сразу. Жила в своем родном городе Санкт-Петербурге и успешно шла по карьерной лестнице.

Уже в 30 лет работала начальником отдела продаж на производстве, недаром у меня два высших образования: в отрасли химического производства, а также экономика и маркетинг.

В новогоднюю ночь 2000-го года  я познакомилась с моим будущим мужем, итальянцем. Любовь делает чудеса. Я наконец-то решалась переехать к будущему супругу в Милан и начать все с нуля.

Живя в Италии, выучить язык не составило труда. Год проработала в коммерческом отделе совместной русско-итальянской компании и одновременно закончила курсы русскоязычных переводчиков в Италии.

Но мне было интересно воплотить мои новые знания в жизнь. Так совпало, что в тот период мне поступило предложение занять должность штатного переводчика крупного производителя лакокрасочных изделий ICSAM S.R.L.

, который активно экспортировал свою продукцию в Россию, так началась моя карьера переводчика.

Как указано в Вашем портфолио, Вы работаете и с устным, и с письменным переводом. В каком направлении Вы больше специализируетесь?  Какими еще языками Вы владеете?

В основном специализируюсь на устных технических переводах с итальянского на русский и наоборот, в разных отраслях: химическая и нефтехимическая, легкая и пищевая промышленность, микробиология и нанотехнология, металлообработка и машиностроение, в области моды, текстиля, мебели и т.п. Владею английским языком, но на данный момент он в пассиве, т.к. с ним реже приходилось работать.

Вы работали штатным техническим переводчиком в итальянской компании ICSAM S.R.L., что входило в Ваши обязанности? Опишите, пожалуйста, рабочий день штатного переводчика в Италии.

ICSAM S.R.L. в то время было одним из подразделений крупного холдинга ALCEA.

Штатный переводчик при производстве лакокрасочных изделий переводит всю документацию, корреспонденцию, техническое описание продукции, инструкции, сертификаты и паспорта продукции, предназначенной на экспорт в Россию. Осуществляет лингвистическую поддержку переговоров и тренингов повышения квалификации российских специалистов.

Есть ли у Вас опыт работы с итальянскими и российскими бюро переводов? Какие есть сходства и различия в их работе?

С российскими бюро переводов не сотрудничала, потому что по итальянским меркам их расценки достаточно низкие. Успешно сотрудничаю с несколькими бюро переводов в Италии.

По рассказам моих коллег, отличия есть. Например, в России бюро переводов всегда просят выполнить тестовое задание, в Италии это не обязательное условие сотрудничества; объем работы в России больше, т.к.

учетная страница составляет 1800 знаков, в Италии – 1500; по окончанию и подтверждению работы российские БП оплачивают ее в течение месяца, а в Италии это может быть и через два месяца после выставления счета, потому что итальянские БП не берут предоплату.

Какая рабочая пара языков самая популярная в Италии? Насколько популярна пара итальянский-русский?

В Италии востребованы английский (на первом месте), немецкий, французский и испанский языки. Их изучают в рамках школьного образования на неплохом уровне.

Русский язык был чрезвычайно популярен, собственного говоря, и остался востребованным, о чем свидетельствует то, что его изучают в специализированных техникумах и университетах, но, в связи с кризисом и санкциями, спрос на него несколько упал.

Чем отличаются рынки переводческих услуг в Италии и в России? Каковы, в среднем, расценки на письменный перевод, устный перевод (последовательный и синхронный) у итальянских переводчиков?

Думаю, что в Италии есть тенденция узкой специализации, как переводчиков-фрилансеров, так и БП, что меньше прослеживается на российском рынке. Также специфика Италии в том, что здесь больше доверяют БП или агентству, через которое нанимают фрилансера. В России же чаще всего переводчики-фрилансеры работают с компаниями напрямую.

У итальянских переводчиков расценки примерно такие: письменный перевод общей тематики стоит 12-15 евро за учетную страницу в 1500 знаков с пробелами, за технический перевод переводчик может запросить от 15 до 20 евро и более.

Устный последовательный перевод – от 20 до 30 евро в час, с минимальной оплатой 2-х часов работы при вызове переводчика. За синхронный перевод получают 100 евро в час. Расценки могут показаться высокими, но не забывайте, что мы платим более 50% налогов, выплат в фонды социального обеспечения и т.п., в то время, как в России ИП платит всего 8% с дохода.

Можно ли переводом обеспечить себе средний доход в Италии?

Думаю, на сегодняшний день ситуация неоднозначна. Это зависит, есть ли наработанные в течение нескольких лет контакты, сотрудничества с предприятиями, выставками, агентствами.

Есть и переводчики, которые переквалифицировались и нашли себя в онлайн-курсах, организуют тематические экскурсии, ищут другие возможности примения своих знаний.

Вот что написала мне присяжный переводчик из Милана с многолетним опытом (теперь она волонтер, помогает приезжающим в Италию онкобольным в обустройстве, консультирует в вопросах прав иностранцев): «Дорогая Виктория, я проработала переводчиком с 1968 года… видеть эти переводы не могу. Теперь лишь изредка перевожу или очень творческие тексты, или примитивные стандартные справки. Профессия вымирает, тарифы скукожились, всем советую вовремя переквалифицироваться, а пока желаю удачи!»

С устными переводами дела обстоят не так плохо, но это не всегда постоянный доход.

Какой перевод – устный или письменный – больше востребован в Милане и в Италии?

Однозначно письменный, потому что любое сотрудничество с последующей поставкой продукции – это определенный объем технической, договорной, коммерческой и таможенной документации.

Итальянцы – экспрессивная нация, накладывает ли это свой отпечаток на устный перевод с итальянского? Есть ли в Италии проблема диалектов, насколько отличается итальянский язык, скажем, Севера и Юга страны?

Итальянцы достаточно открытый и дружелюбный народ. Стараясь расположить к себе, даже в достаточно официальной обстановке, они быстро переходят на «ты». Их мимика и жесты зачастую без слов говорят сами за себя, облегчая работу переводчика.

Официальный язык в Италии – итальянский, хотя, на самом деле, диалекты разнятся от города к городу, и неаполитанец, говоря на диалекте, никогда не поймет жителя региона Фриули-Венеция-Джулия, язык которого официально признан самостоятельным языком. Недаром в быту есть такая поговорка: «Северянин никогда не поймет южанина».

Думаю, что на данный момент это больше относится к пожилым людям, т.к. итальянская молодежь говорит в основном на официальном итальянском языке, в который подмешиваются некоторые диалектные элементы.

Есть ли особая специфика при техническом переводе с итальянского языка? Бытует мнение, что для технического перевода есть только один язык – английский, т.к. все пишут на нем, Вы согласны? Можно ли вести дела в Италии, зная только английский язык?

Итальянские компании, которые работают на международном рынке, обязательно имеют в штате сотрудников, говорящих на английском  языке. В принципе, можно обойтись только английским. Хотя часто бывают случаи, что на переговоры все равно просят приехать и переводить на итальянский, потому что тяжело все время объясняться на неродном языке, кроме этого, существует риск недопонимания.

Естественно, если речь идет о небольшом производителе, ферме или мастерской, впервые имеющим контакт с иностранным клиентом, то, возможно, что только английского будет недостаточно. Потребуется переводчик.

Поговорим о качестве технического перевода. Исходя из Вашего опыта, кто более требователен к качеству перевода – итальянские компании или российские?

Требования к качеству высокие у всех. Но отмечу, что у российских агентств требования выше, потому что конкуренция намного жестче, и перевод, как правило, редактируется узким специалистом под ответственность агентства.

В Италии зачастую переводы высылают заказчику без проверки, потому что нет штатных редакторов, но и ответственность в данном случае берет на себя переводчик.

Выполняете ли Вы редактуру технических переводов своими силами или привлекаете сторонние ресурсы? Указывают ли заказчики в договоре в качестве обязательного пункта постредактирование готового технического перевода узкими специалистами?

Если заказчик обращается ко мне, то и редактуру выполняю своими силами, т.к. узких специалистов очень мало. Если же заказ поступает от переводческого агентства, то по правилам оно должно отправить на проверку или редактуру, но это происходит не всегда и зависит от уровня агентства.

Вы работаете также на международных выставках. Какой тип перевода там наиболее востребован: последовательный, синхронный, шушутаж?

На выставках, как правило, последовательный, потому что не так просто сосредоточиться не переводе, когда говорят «поверх» другого. К синхронному переводу или шушутажу на выставках прибегают в целях экономии времени. В любом случае, это зависит от запроса заказчика.

Вы предлагаете такие услуги, как шоппинг-гид и экскурсовод, насколько они востребованы среди российских туристов? Вы работаете с туристическими компаниями?

Среди российских туристов достаточно востребована услуга экскурсовода, но чтобы работать экскурсоводом, необходимо сдать очень нелегкий даже для итальянцев экзамен и получить лицензию гида. В противном случае вас могут оштрафовать на 2000 евро. Шоппинг-гид не так популярен, как несколько лет назад, т.к. интересующую информацию можно найти в соцсетях, или просто на сайте.

С туристическими компаниями не работаю. Не моя специализация.

Говорят, Италия и Россия очень похожи, Вы согласны с этим утверждением? Насколько велик в Италии интерес к русскому языку, русской культуре? Вы знаете итальянские вузы, которые готовят переводчиков на русский язык?

Принято считать, что у итальянцев и русских много общего: радушие, гостеприимство, надежда на авось и любовь к футболу. Но не ждите, что радушный и гостеприимный итальянский хозяин пригласит вас к себе в гости, как это было принято, и зачастую остается, в наших традициях. Потом итальянцы настолько громкоголосы и жизнерадостны, насколько русские замкнуты и неулыбчивы.

Несомненно, кризис сказался на общем настрое и настроении в Италии, и жизнерадостность итальянцев несколько поубавилась.

Интерес к русскому языку и культуре у итальянцев растет с каждым годом. Многие бывали хотя бы в Петербурге или Москве, знают, что такое матрешка или путч. Многие в переводе читали российских классиков, интересуются нашей политикой. Так, например, 17-18 декабря 2018 года в Государственном университете Триеста прошли «Дни русского языка и культуры в университетах Италии».

Отличной подготовкой переводчиков на русский язык славятся Высшая школа переводчиков в Триесте и Форли при Университете Болоньи, а также Университет международных коммуникаций и перевода Падуи.

Как у Вас выстраивается поиск работы: где Вы находите новые заказы на перевод? С какими проектами Вы работаете сейчас?

Я активно продвигаю свой профессиональный сайт в СЕО. Также я занимаюсь систематическим поиском заказов в интернете, обращаюсь с предложениями в переводческие агентства, просматриваю переводческие платформы, где зарегистрирована, и, конечно, важную роль играют годами наработанные связи и периодическое изучение рынка.

Много ли выходцев из России и стран СНГ сегодня в Италии профессионально занимаются переводом?

Да, достаточно много. В Италии, чтобы стать переводчиком, не требуется членство в профессиональной коллегии. Защитой прав переводчиков занимаются некоммерческие организации: AIIC, AITI и Assointerpreti. С каждым годом конкуренция становится все более значительной.

Что бы Вы могли посоветовать тем, кто намерен стать переводчиком с итальянского языка, но живет не в Италии? Есть ли какие-либо интересные и полезные интернет-ресурсы, которые могут помочь?

Советую зарегистрироваться на профессиональных платформах ProZ.com (желательно не поскупиться на платное членство), Linkedin.com, Translatorscafe.com, а также иметь профессионально оформленное резюме с фотографией, визитки и личный сайт.

Источник: https://www.toptr.ru/intervyu/viktoriya-protasova,-perevodchik-italyanskogo-osobennosti-rabotyi-perevodchikom-v-italii,-sravnenie-rossijskogo-i-italyanskogo-perevodcheskix-ryinkov.html

Как выйти замуж за итальянца: порядок регистрации брака и необходимые документы

Должен ли муж итальянец сдавать экзамен по русскому языку?

Такое крупное и радостное событие, как свадьба – всегда веха в жизни человека, поэтому необдуманно подходить к ней – значит лишать себя впоследствии счастливых воспоминаний.

Но подготовка к свадьбе – это не только выбор кольца и пошив платья, это еще и некоторая часть так нелюбимой всеми бумажной бюрократии. А уж если ваш избранник – иностранец, вам придется еще серьезнее отнестись к этому делу.

В этой статье мы доходчиво постараемся объяснить, как грамотно подготовиться к заключению брака с гражданином Италии, обговорим все нюансы и тонкости и постараемся предоставить полнейшую информацию из располагаемой.

В любом случае, несмотря на то, где вы собираетесь проводить регистрацию брака – в Италии или за границами страны, в вашей стране, первым делом следует выполнить несложную процедуру: ваш избранник должен нанести визит в свою коммуну и получить максимально полную информацию по поводу того, какие правила законодательного регулирования вступления в брак с лицом иностранного гражданства действуют на территории определенного города или провинции. Отнюдь не повредит, если и невеста, в свою очередь, сделает звонок в итальянское посольство в своей стране (а в случае, если заключение брака будет проходить на территории страны ее гражданства, этот пункт обязателен) и также узнает, какие виды документов необходимо предоставить паре в данный конкретный момент. Законодательство порой изменяется, и даже сотрудники ЗАГСа, уполномоченные владеть свежайшей информацией по этому поводу, имеют возможность дать вам список документов, который уже устарел – ошибка не такая уж и редкая, к тому же, стоит учитывать, что заключение брака с иностранцами – довольно таки редкий случай для их практики.

Далее мы расскажем об основных обстоятельствах, сопровождающих вступление в брак с гражданином Италии на территориях непосредственно самой Италии, а также России и Украины.

Мы не будем останавливать внимание на частных случаях, а приведем лишь наиболее общие рекомендации, которых, однако, вам вполне хватит для успешного достижения вашей цели – если только заключению вашего брака не мешает какое-либо существенное условие, предусмотренное в законодательстве.

Заключение брака российской невесты и итальянского жениха на территории Италии

В случае бракосочетания итальянца и лица, имеющего российское гражданство и имеющего в наличии загранпаспорт с визой неистекшего срока действия и таможенными отметками о том, что граница страны была пересечена легально, первым необходимым шагом будет получение в российском консульстве в Италии справки, определяющей отсутствие запретов и ограничений на заключение брака в Италии. Называется такой документ Nulla Osta al matrimonio или сокращенно – Nulla Osta, запомните это название, это первый необходимый для получения документ. Для получения этой справки вам понадобятся некоторые документы – их список вы можете узнать, запросив подобную информацию в службе справки консульских отделов посольства. Так как дело это не решается за один день, обо всем стоит позаботиться заранее – вы можете записаться на прием в консульство за месяц – или используя форму на сайте http://roma.rustum.com/index/sdf, или, если вам так удобнее, договорившись по платному телефону: 895 898 95 61.

Помните, вас не смогут принять без записи, сделанной предварительно, так что не теряйте времени.

Nulla Osta делается недолго, примерно час, и выдается вам в тот же день, после оплаты вами 27 евро. Затем вы должны наклеить на нее гербовую марку (14,62 евро, marca da bollo) и легализовать справку апостилем в префектуре – оттуда вам выдадут Nulla Osta не ранее, чем через три дня.

Подготовленная таким образом Nulla Osta, ваш загранпаспорт и carta d'identita вашего избранника передаются в коммуну по мусту жительства – и все, все условия исполнены.

Вы можете с чистой совестью назначать дату церемонии в течении ближайших полугода.

Однако помните – во-первых, вам придется оплатить цену самой регистрации, которая зависит от места проведения бракосочетания и может доходить до 300 евро, а, во-вторых, для церемонии необходим переводчик.

Консульский отдел посольства  РФ в Риме: Via Nomentana, 116, 00187, Roma, Italia. Телефон:  +39 06 442-34149, 442-35625

Генеральное Консульство России в Милане: Via Sant'Aquilino, 3, 20148, Milano, Italia. Телефон: +39 02 400-92113, 487-06041, 487-05912

Генеральное консульство России в Генуе: Via Ghirardelli Pescetto, 16, 16167 Genova Nervi, Italia. Телефон: +39 01 372-6047, 372-6304

Генеральное консульство России в Палермо: Via Salvatore Meccio,16, 90100 Palermo, Italia. Телефон: +39 091 329-379

Заключение брака российской невесты и итальянского жениха на территории России

Если вы решили проводить регистрацию вашего брака в России, список необходимых документов будет, безусловно, отличаться. Невеста должна предоставить только паспорт и свидетельство о расторжении предыдущего брака (при наличии такого факта), а от жениха потребуется:

1) свидетельство о рождении (estratto dell’atto di nascita);

2) справка о свободном состоянии (certificate di stato libero), которая выдана не позже 6 месяцев назад;

3) свидетельство о расторжении предыдущего брака (при наличии такого факта).

Все три документа жених может получить в своей коммуне и проставить на них апостиль в префектуре. После этого необходимо предоставить перевод этих документов и паспорта на русский язык и заверить его нотариально – кстати, это можно сделать и в итальянском посольстве.

Предоставив в ЗАГС заявление об уплаченной госпошлине и само заявление о регистрации брака, вы сможете назначить дату бракосочетания – от одного до двух месяцев со дня подачи.

Если вы не можете ждать, этот срок может быть сокращен, если вы предъявите билеты на самолет на соответствующую дату.

Когда церемония бракосочетания будет завершена, полученное свидетельство вам придется перевести и легализовать в консульстве – только тогда оно станет действительным на итальянской территории. После этого вы сможете запросить визу о воссоединении семьи.

Консульская Канцелярия Посольства Италии в Москве: Якиманская Набережная, 10. Телефон-коммутатор: +7 (495) 796-96-92 / 916-54-49 / 916-54-51. E-mail: consitaly.mosca@esteri.it

Генеральное консульство Италии в Санкт-Петербурге: Театральная пл., 10. Телефон-коммутатор (+7 812) 3123217, 3123106, 7188095. Факс (+7 812) 5715150. E-mail: segreteria.sanpietroburgo@esteri.it

Заключение брака украинской невесты и итальянского жениха на территории Италии

Действия, которые вам необходимо будет предпринять, практически совпадают с теми, которые приводятся в русско-итальянском варианте оформления брака. В украинском консульстве вам придется взять определенный вид справки – Nulla Osta, для получения которой вам придется предоставить со стороны невесты такие документы, как:

1) загранпаспорт (так как правительство вынесло решение о разрешении бракосочетания итальянцев с нелегалами, то виза в паспорте может быть и просроченной);

2) свидетельство о рождении;

3) заявление о том, что невеста не замужем;

4) свидетельство о расторжении брака вследствие развода или кончины супруга (при наличии таковых фактов);

5) справка с места жительства (выдается в Украине).

От жениха здесь потребуется копия паспорта или удостоверения личности и декларация, в которой он выражает согласие по поводу включения данных о нем в Nulla Osta.

На основании всех этих документов вам будет выдана Nulla Osta, на которую вам придется поставить апостиль, легализующий ее. После всего этого вы можете подавать документы для регистрации брака.

Чтобы заключенный брак имел правовую силу и в Украине, свидетельство о браке нужно будет проапостилировать и перевести на украинский язык в украинском посольстве, либо в итальянском посольстве в Киеве.

Консульский отдел посольства Украины в Риме: Via Guido d’Arezzo 9, 00198 Roma, Italia. Teл. (10-3906) 841-2630, 841-3345; факс: (10-3906) 854-7539.

Заключение брака украинской невесты и итальянского жениха на территории Украины

И здесь первый шаг – это получение Nulla Osta (справки об отсутствии препятствий для брака), однако здесь она получается для жениха в итальянском посольстве. Для ее выдачи от невесты необходим только внутренний паспорт гражданки Украины, а от жениха потребуется:

1) справки о месте прописки, семейном положении и гражданстве;

2) копия его свидетельства о рождении;

3) свидетельство о прекращении брака вследствие развода или смерти супруги (при наличии таких фактов). Получение Nulla Osta займет у вас около получаса, затем эту справку следует проапостилировать, сделать перевод паспорта жениха и нотариально его заверить.

После этого вы можете подавать заявление в ЗАГС – обычно, от момента подачи документов до регистрации брака проходит около месяца, но срок может быть сокращен при предъявлении билетов или предоставлении справки о том, что невеста беременна. Чтобы свидетельство о свадьбе приобрело правовой статус и в Италии вам придется пройти через несколько юридических процедур: поставить апостиль и сделать нотариально заверенный перевод свидетельства.

Далее вы можете получить визу для семейного воссоединения – для этого супруга должна заполнить специальную анкету в посольстве, сдать загранпаспорт и две фотографии.

Посольство Италии в Украине: 01901, Киев, ул. Ярославов Вал, 32-б. Телефон: + 38-044-230-31-00 (01, 02). Факс: + 38-044-230-31-03. E–mail: ambasciata.kiev@esteri.it, ambkiev@ambital.kiev.ua, visaitalkiev@utel.net.ua. Консульская канцелярия: телефон: + 38 044 230-31-01, факс: + 38 044 230-31-25, e-mail: consolato.kiev@esteri.it

Получение итальянского гражданства на основе брака 

При регистрации брака с итальянцем, его супруга может подавать запрос на получение итальянского гражданства в течение двух лет после заключения брака (или трех – если супруги живут заграницей).

Однако если у пары есть собственные или усыновленные дети эти сроки составляют год и полтора соответственно.

Запрос на получение гражданства должен быть отправлен в префектуру и содержать приложение в виде таких документов, как:

1) непросроченный паспорт;

2) копия вида на жительство;

3) свидетельство о рождении, апостилированное и с нотариально заверенным переводом на итальянский язык;

4) справка о непривлечении к уголовной ответственности, выданная в Италии и по месту жительства (проапостилированная и с нотариально заверенным переводом);

5) свидетельство о браке;

6) справка о семейном положении;

7) справка об итальянском гражданстве второго супруга;

8) квитанция об уплате необходимого взноса, составляющего 200 евро и марка da bollo (14,62 евро).

Если у вас запросят какие-либо еще документы, следует подать их как можно скорее, чтобы запрос не был отклонен. Постановление о присвоении гражданства решается в течение двух лет – в течение этого времени уполномоченные органы могут проверить, живут ли супруги вместе. Вы можете следить, как идет ваше дело на сайте www.cittadinanza.interno.it

Когда вы получаете итальянское гражданство, вам будет возвращена ваша девичья фамилия, даже если вы меняли ее при вступлении в брак; она будет закреплена и в вашем новом итальянском паспорте.

Семья и дети | 11.01.2012 | miaitalia.info | 76641 | Комментариев: 91

РЕГИСТРАЦИЯ занимает всего 1 минуту и введена с целью облегчить и ускорить работу пользователей.

Зарегистрировавшись на сайте, Вы получаете массу преимуществ:

1. Вам не нужно будет каждый раз писать свое имя при комментировании публикаций.

2. Уведомление об ответе в разделе Юридическая консультация прийдет на Ваш E-mail.

3. Вы сможете подписаться на любимые темы и следить за их развитием.

4. Вы сможете участвовать в конкурсах и получать призы.

5. Вы сможете переписываться с другими участниками сайта.

6. Вы получите доступ к закрытым ресурсам сайта.

И многое другое. Станьте участником нашего клуба, нажимайте РЕГИСТРАЦИЯ.

Источник: http://miaitalia.info/view_article.php?id=193

– Parli l’italiano? – Parlo russo

Должен ли муж итальянец сдавать экзамен по русскому языку?

Преподаватель филологического факультета Татьяна Банкова месяц провела в Неаполе, где готовила итальянских студентов к сдаче сертификационного экзамена по русскому языку. О том, зачем итальянцы учат русский и чем занимаются в свободное от учебы время, Татьяна Борисовна рассказала нам.

С Неаполитанским университетом Л’Ориентале филфак ТГУ дружит уже довольно давно – более десяти лет между университетами работает договор о сотрудничестве, они постоянно обмениваются студентами, приглашают друг к другу преподавателей. Обычно томские филологи приезжают в Италию на месяц – в течение этого времени проводят занятия у итальянских студентов. Так ездила и Татьяна Банкова, но в этот раз она отправилась в Неаполь с другой целью.

Неаполитанские студенты готовились сдавать сертификационный экзамен по русскому языку. Такие экзамены проходят ежегодно, но в этом году итальянская сторона пригласила русского преподавателя для подготовки студентов к сдаче экзамена.

Татьяна Банкова приехала в Неаполь по университетской программе «Мобильность ученых». Каждый день в течение четырех часов филолог занималась с итальянскими студентами в классе, а потом практически весь вечер проверяла их домашние работы.

Занятия велись в Русском центре – итальянском уголке русского языка с российским гербом и портретами русских классиков на стенах.

Студентами томского преподавателя были не только непосредственно учащиеся университета, но и другие желающие получить сертификат на знание русского – люди разного возраста и разных специальностей.

– Некоторые выучили язык самостоятельно, по учебникам, с помощью интернета, – удивляется Татьяна Борисовна. – Я спрашивала: зачем вам это? Некоторые отвечали: любим Россию, русский язык, русскую литературу. Это приятно.

Потомки эмигрантов

В Неаполе есть ассоциация «Максим Горький» – сообщество потомков русских эмигрантов, поселившихся в Италии после революции 1917 года или во время Второй мировой войны, и просто любителей России. Некоторые из учеников были вот таким потомками.

Например, студент Алессандро, по специальности строитель. Его бабушка встретилась со своим будущим мужем в концлагере и уехала в Италию.

Алессандро бабушку свою никогда не видел – она умерла до его рождения, но русский язык выучил, нашел русских родственников и теперь мечтает приехать в Томск.

– Он по-русски говорит очень хорошо, это как будто у него в крови, – рассказывает про Алессандро Татьяна Борисовна.

Студента по имени Винченцо Татьяна Борисовна называет «фанатом России» – занятия велись накануне 9 Мая, и Винченцо непременно хотелось где-нибудь раздобыть Георгиевскую ленточку, чтобы ходить с ней по Неаполю. А самая старшая студентка на курсах, 70-летняя Рената, перед отъездом Татьяны Борисовны подарила ей книгу.

– Когда мы прощались после занятий, она принесла мне пакетик и говорит: «Ну что я могла подарить преподавателю русского языка? Только книгу. Это мой любимый сборник, я много стихов отсюда знаю наизусть, вот, дарю вам», – рассказывает Татьяна Борисовна.

– Я беру этот пакетик, прихожу домой, распаковываю, и что я вижу? Называется книга «Ходики дождя» нашего, томского поэта Николая Хоничева! А там – и Университетская роща, и Елань, в общем, Родина. Жарким неаполитанским вечером вот все и соединилось.

Записки из сумасшедшего дома

В первый день командировки Татьяны Банковой в Неаполь была Пасха. В этот день она попала на празднование в одно из самых важных для итальянских студентов место – здание бывшей психбольницы.

Строение это находится в бедном районе Неаполя. Когда-то здесь была тюрьма, потом – сумасшедший дом, а сейчас строение пустует. Огромная площадь с большим садом. Неаполитанские студенты начали делать здесь своими силами ремонт, разбили футбольное поле для местной детворы.

– Им деньги за это не платят, это их такоедело, – рассказывает Татьяна Банкова. – Студент философского факультета по имени Маттео провел мне экскурсию, водил по камерам, в которых сидели сумасшедшие.

А там стены исписаны карандашом – стихи человека, который пытался через эти записи остаться нормальным. Скорее всего. Крик исстрадавшейся души.

И когда мы уходили, студенты спросили: что нам еще можно сделать? Я им посоветовала переписать записки на стенах и издать их.

Сейчас итальянские студенты пытаются договориться с муниципалитетом, чтобы это здание передали им в аренду, или сделали что-то еще, но не выгоняли волонтеров с территории. Они продолжают все обустраивать, по очереди остаются ночевать, чтобы никто не испортил то, что уже сделано.

– Причем, знаете, если посмотришь на них со стороны, подумаешь: какие-то «левые», неформалы. Их внешний вид не вписывается в наши представления о «нормальности». Но это люди, которые там живут, спят, убирают. Созидают, – отмечает Татьяна Банкова.

Томск – это мечта

После месяца занятий Татьяна Банкова провела среди своих учеников сертификационный экзамен, собрала результаты и привезла их на проверку томским коллегам. Результаты оказались впечатляющими: многие итальянцы получили высокий балл.

Русский язык в Неаполе, кажется, становится все популярнее. На курс по нему записались уже 250 человек.

Татьяна Борисовна связывает этот «бум» русского языка именно с популярностью ТГУ среди студентов – для многих поездка в Томск – это мечта, которая может осуществиться, если только усиленно работать.

Конкурс на поездку в Томск в Неаполе большой (по договору между ТГУ и Неаполитанским университетом вузы обмениваются студентами). Некоторые итальянцы приезжают в Сибирь даже за свои деньги.

– Они очень трепетно относятся к нам и нашей программе включенного обучения, – отмечает Татьяна Борисовна. – Наши преподаватели, которые работают с итальянскими студентами, вкладывают в это душу. И поэтому там великий конкурс на поездку в Томск.

Среди студентов, которых Татьяна Борисовна готовила к сертифицированному экзамену, был и тот, который по программе обмена приедет этой осенью из Неаполя в ТГУ. То, что он выиграл конкурс на поездку в Россию, в Томск, возлагало на Андриано дополнительную ответственность, и он волновался, что не очень хорошо сдаст экзамен.

– Он говорил: «Я же должен, когда приеду, показать уровень, что я не просто выиграл, а ВЫИГРАЛ», – рассказывает Татьяна Банкова. – А когда он узнал, что за некоторые субтесты получил больше 90 баллов, написал мне: «Это моя победа, и это победа над собой».

Источник: http://viu.tsu.ru/news/835/

Защита прав online